Surat ul Maarijj

Surah: 70

Verse: 2

سورة المعارج

لِّلۡکٰفِرِیۡنَ لَیۡسَ لَہٗ دَافِعٌ ۙ﴿۲﴾

To the disbelievers; of it there is no preventer.

کافروں پر ، جسے کوئی ہٹانے والا نہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لِّلۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کے لیے
لَیۡسَ
نہیں ہے
لَہٗ
اسے
دَافِعٌ
کوئی دفع کرنے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

لِّلۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کے لئے
لَیۡسَ
نہیں 
لَہٗ
اس کو 
دَافِعٌ
کوئی ہٹانے والا
Translated by

Juna Garhi

To the disbelievers; of it there is no preventer.

کافروں پر ، جسے کوئی ہٹانے والا نہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جسے کافروں سے کوئی ٹالنے والا نہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کافروں کے لیے، اُس کوہٹانے والاکوئی نہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

the disbelievers, for which there is no one to avert

منکروں کے واسطے کوئی نہیں اس کو ہٹانے والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کافروں کے لیے جس کو کوئی ٹال نہ سکے گا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;

کافروں کے لیے ہے ، کوئی اسے دفع کرنے والا نہیں ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جو کافروں پر آنے والا ہے ( ١ ) کوئی نہیں ہے جو اسے روک سکے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو کافروں کو ضرور ہونے والا ہے کوئی اس کو روک نہیں سکتا 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کافروں پر سے اس کو کوئی ٹال نہ سکے گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کافروں سے اس عذاب کو ٹالنے والا کوئی نہیں ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(یعنی) کافروں پر (اور) کوئی اس کو ٹال نہ سکے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

The infidels, of which there is no averter.

جس کا کوئی دفع کرنے والا نہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کافروں کیلئے ۔ اس کا کوئی دفع کرنے والا نہیں بنے گا ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( وہ تیار ہے ) کافروں کے لیے ، کوئی اسے ہٹانے والا نہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یعنی کافروں پر اور کوئی اس کو ٹال نہ سکے گا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کافروں پر جس کو کوئی ٹالنے والا نہیں

Translated by

Noor ul Amin

جسے کافروں سے کوئی ٹالنے والانہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جو کافروں پر ہونے والا ہے ، اس کا کوئی ٹالنے والا نہیں ( ف۲ ) ،

Translated by

Tahir ul Qadri

کافروں کے لئے جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں

Translated by

Hussain Najfi

جو کافروں پر واقع ہونے والا ہے ( اور ) اسے کوئی ٹالنے والانہیں ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

The Unbelievers, the which there is none to ward off,-

Translated by

Muhammad Sarwar

which will inevitably seize the disbelievers.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Upon the disbelievers, which none can avert,

Translated by

Muhammad Habib Shakir

The unbelievers-- there is none to avert it--

Translated by

William Pickthall

Upon the disbelievers, which none can repel,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो इनकार करने वालो के लिए होगी, उसे कोई टालने वाला नहीं,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جو کافروں پر واقع ہونے والا ہے (اور) جس کا کوئی دفع کرنے والا نہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہ کافروں کے لیے ہے۔ کوئی اسے ٹالنے والا نہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

، کافروں کے لئے ہے ، کوئی اسے دفع کرنے والا نہیں ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو کافروں پر واقع ہونے والا ہے اسے کوئی دفع کرنے والا نہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

منکروں کے واسطے کوئی نہیں اس کو ہٹانے والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کافروں پر اس عذاب کو کوئی ٹالنے والا نہیں۔