Surat un Naziaat

Surah: 79

Verse: 46

سورة النازعات

کَاَنَّہُمۡ یَوۡمَ یَرَوۡنَہَا لَمۡ یَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا عَشِیَّۃً اَوۡ ضُحٰہَا ﴿٪۴۶﴾  4

It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.

جس روز یہ اسے دیکھ لیں گے تو ایسا معلوم ہوگا کہ صرف دن کا آخری حصہ یا اول حصہ ہی ( دنیا میں ) رہے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

کَاَنَّہُمۡ
گویا کہ وہ
یَوۡمَ
جس دن
یَرَوۡنَہَا
وہ دیکھیں گے اسے(تو کہیں گے)
لَمۡ
نہیں
یَلۡبَثُوۡۤا
وہ ٹھہرے
اِلَّا
مگر
عَشِیَّۃً
پچھلا پہر
اَوۡ
یا
ضُحٰہَا
پہلا پہر اس کا
Word by Word by

Nighat Hashmi

کَاَنَّہُمۡ
گویا کہ وہ
یَوۡمَ
جس دن
یَرَوۡنَہَا
وہ دیکھ لیں گے اسے 
لَمۡ
نہیں 
یَلۡبَثُوۡۤا
وہ ٹھہرے 
اِلَّا
مگر 
عَشِیَّۃً
ایک شام
اَوۡضُحٰہَا
یا ایک  صبح  اس کی                        
Translated by

Juna Garhi

It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.

جس روز یہ اسے دیکھ لیں گے تو ایسا معلوم ہوگا کہ صرف دن کا آخری حصہ یا اول حصہ ہی ( دنیا میں ) رہے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جب وہ اسے دیکھیں گے تو انہیں ایسا معلوم ہوگا کہ گویا وہ (دنیا میں) بس ایک پچھلا یا پہلا پہر ٹھہرے تھے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جس دن وہ اُسے دیکھ لیں گے تو (سمجھیں گے)گویاکہ وہ نہیں ٹھہرے مگرایک شام یااُس کی ایک صبح۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

The day they will see it, it will seem to them as if they did not live (in the world), but only for one afternoon or for the morning thereof.

ایسا لگے گا جس دن دیکھیں گے اس کو کہ نہیں ٹھہرے تھے دنیا میں مگر ایک شام یا صبح اس کو۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جس دن وہ اسے دیکھیں گے (انہیں یوں لگے گا ) گویا وہ نہیں رہے (دنیا میں) مگر ایک شام یا اس کی ایک صبح۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning.

جس روز یہ لوگ اسے دیکھ لیں گے تو انہیں یوں محسوس ہوگا کہ﴿ یہ دنیا میں یا حالت موت میں﴾ بس ایک دن کے پچھلے پہر یا اگلے پہر تک ٹھہرے ہیں24 ۔ ؏۲

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جس دن یہ اس کو دیکھ لیں گے ، اس دن انہیں ایسا معلوم ہوگا جیسے وہ ( دنیا میں یا قبر میں ) ایک شام یا ایک صبح سے زیادہ نہیں رہے ۔ ( ١٠ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہ قریش کے) کافر جس دن قیامت کو دیکھیں گے انکو ایسا معلوم ہوگا جیسے وہ دنیا میں پہر بھر شام کو یا پھر بھر صبح کو رہے 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کہ جس دن وہ اس کو دیکھیں گے تو جانیں گے کہ (دنیا میں) صرف ایک شام یا اس کی ایک صبح رہے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جس دن وہ قیامت کو دیکھیں گے تو ان کو یہ محسوس ہوگا کہ وہ دنیا میں ایک رات یا ایک صبح سے کچھ دیر (اس دنیا میں) ٹھہرے تھے ( اور بس) ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جب وہ اس کو دیکھیں گے (تو ایسا خیال کریں گے) کہ گویا (دنیا میں صرف) ایک شام یا صبح رہے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

On the Day whereon they behold it, it will appear to them as though they had not tarried save an evening or the morn thereof.

جس روز یہ اس کو دیکھیں گے (انہیں یہ معلوم ہوگا کہ) گویا یہ لوگ صرف ایک شام یا (دن کے) اول حصہ میں رہے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جس روز وہ اس کو دیکھیں گے تو گویا انہیں ایک شام یا اس کی صبح سے زیادہ وقفہ نہیں گذرا ۔

Translated by

Mufti Naeem

گویا کہ وہ ( کفار ) جس دن اس ( قیامت ) کو دیکھ لیں گے ( ایسا سمجھیں گے ) وہ ( دنیا میں ) صرف ایک صبح یا ایک شام ہی رہے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جب وہ اس کو دیکھیں گے تو ایسا سوچیں گے کہ گویا دنیا میں صرف ایک شام یا صبح رہے تھے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جس دن یہ لوگ اسے دیکھیں گے تو انہیں یوں محسوس ہوگا کہ گویا یہ (اس دنیا میں) نہیں ٹھہرے تھے مگر ایک شام یا اس کی صبح

Translated by

Noor ul Amin

جب وہ اسے دیکھیں گے توانہیں معلوم ہو گا وہ گویا ( دنیا میں ) صرف ایک شام یاصرف ایک صبح رہے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

۔ ( ٤٦ ) گویا جس دن وہ اسے دیکھیں گے ( ف٤۹ ) دنیا میں نہ رہے تھے مگر ایک شام یا اس کے دن چڑھے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

گویا وہ جس دن اسے دیکھ لیں گے تو ( یہ خیال کریں گے کہ ) وہ ( دنیا میں ) ایک شام یا اس کی صبح کے سوا ٹھہرے ہی نہ تھے

Translated by

Hussain Najfi

جس دن یہ لوگ اس ( قیامت ) کو دیکھیں گے تو ( انہیں ایسا محسوس ہوگا کہ ) وہ ( دنیا میں ) نہیں ٹھہرے تھے ۔ مگر ایک شام یا اس کی ایک صبح ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!

Translated by

Muhammad Sarwar

On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

The Day they see it (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an (`Ashiyyah) afternoon or its (Duha) morning.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.

Translated by

William Pickthall

On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिस दिन वे उसे देखेंगे तो (ऐसा लगेगा) मानो वे (दुनिया में) बस एक शाम या उस की सुबह ही ठहरे हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جس روز یہ اس کو دیکھیں گے تو (ان کو) ایسا معلوم ہوگا کہ گویا (دنیا میں) صرف ایک دن آخری حصہ میں یا اس کے اول حصہ میں رہے ہیں۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جس دن یہ لوگ اسے دیکھیں گے تو انہیں یوں محسوس ہوگا کہ بس شام یا صبح کا کچھ حصہ ٹھہرے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جس روز یہ لوگ اسے دیکھ لیں گے تو انہیں یوں محسوس ہوگا کہ (دنیا میں یا حالت موت میں) یہ بس ایک دن کے پچھلے پہر یا اگلے پہر تک ٹھہرے ہیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ جس دن اس کو دیکھیں گے ایسا معلوم ہوگا کہ گویا صرف ایک دن کے آخری حصہ میں رہے ہوں یا اس کے اول حصہ میں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ایسا لگے گا جس دن دیکھیں گے اس کو کہ نہیں ٹھہرے تھے دنیا میں مگر ایک شام یا صبح اس کی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ لوگ جس دن قیامت کو دیکھیں گے تو ان کو ایسا معلوم ہوگا کہ گویا وہ دنیا میں دن کا آخری حصہ یا اس کا ابتدائی حصہ ٹھہرے ہوں گے۔