Surat Abas

Surah: 80

Verse: 37

سورة عبس

لِکُلِّ امۡرِیًٔ مِّنۡہُمۡ یَوۡمَئِذٍ شَاۡنٌ یُّغۡنِیۡہِ ﴿ؕ۳۷﴾

For every man, that Day, will be a matter adequate for him.

ان میں سے ہر ایک کو اس دن ایسی فکر ( دامن گیر ) ہوگی جو اس کے لئے کافی ہوگی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لِکُلِّ
واسطے ہر
امۡرِیًٔ
شخص کے
مِّنۡہُمۡ
ان میں سے
یَوۡمَئِذٍ
اس دن
شَاۡنٌ
ایسی حالت ہو گی
یُّغۡنِیۡہِ
جو بے پرواہ کردے گی اسے
Word by Word by

Nighat Hashmi

لِکُلِّ امۡرِیًٔ
ہر شخص کی
مِّنۡہُمۡ
ان میں سے 
یَوۡمَئِذٍ
اس دن
شَاۡنٌ
ایسی حالت ہوگی 
یُّغۡنِیۡہِ
جو بے نیاز کر دے گی اسے 
Translated by

Juna Garhi

For every man, that Day, will be a matter adequate for him.

ان میں سے ہر ایک کو اس دن ایسی فکر ( دامن گیر ) ہوگی جو اس کے لئے کافی ہوگی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اس دن ہر شخص کی ایسی حالت ہوگی جو اسے (دوسروں سے) بےپروا بنادے گی

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اس دن اُن میں سے ہرشخص کی ایسی حالت ہوگی جو اُسے (دوسروں سے)بے نیازکردے گی۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

every one of them will have enough concern to make him careless of others.

ہر مرد کو لیے ان میں سے اس دن ایک فکر لگا ہوا ہے جو اس کے لئے کافی ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اس دن ان میں سے ہر شخص کو ایسی فکر لاحق ہوگی جو اسے (ہر ایک سے) بےپروا کر دے گی۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself.

ان میں سے ہر شخص پر اس دن ایسا وقت آپڑے گا کہ اسے اپنے سوا کسی کا ہوش نہ ہوگا23 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( کیونکہ ) ان میں سے ہر ایک کو اس دن اپنی ایسی فکر پڑی ہوگی کہ اسے دوسروں کا ہوش نہیں ہوگا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو اس دن ہر آدمی کا ان لوگوں میں سے ایسا حال ہوگا کہ اس کو دوسرے کا خیال ہی نہیں رہے گا 16

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اس روز ان میں سے ہر شخص کی حالت ایسی ہوگی کہ باقی چیزیں اسے بھلا دے گی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اس دن ہر شخص اس حالت میں ہوگا کہ اسے اپنے سوا کسی کا ہوش نہ ہوگا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہر شخص اس روز ایک فکر میں ہو گا جو اسے (مصروفیت کے لیے) بس کرے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

For every one of them on that Day shall be business enough to occupy

ان میں سے ہر شخص کو اس وقت اپنی ہی پڑی ہوگی دوسروں سے بےتوجہ کردینے والی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس دن ہر ایک کو اپنی اپنی پڑی ہوگی ۔

Translated by

Mufti Naeem

ان میں سے ہر شخص کی ایسی حالت ہوگی جو اسے ( دوسروں سے ) بے پروا کردے گی

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہر شخص اس روز ایک فکر میں ہوگا جو اسے مصروفیت کے لیے بس کرے گی

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ان میں سے ہر ایک پر اس روز ایک ایسی حالت طاری ہوگی جو اسے کسی اور کا ہوش نہ رہنے دے گی

Translated by

Noor ul Amin

اس دن ہرشخص کی ایسی حالت ہوگی جو اسے ( دوسرں سے ) بے خبرکردے گا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۳۷ ) ان میں سے ہر ایک کو اس دن ایک فکر ہے کہ وہی اسے بس ہے ( ف۲۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اس دن ہر شخص کو ایسی ( پریشان کن ) حالت لاحق ہوگی جو اسے ( ہر دوسرے سے ) بے پروا کر دے گی

Translated by

Hussain Najfi

اس دن ان میں ہر شخص کا یہ عالم ہوگا جو اسے سب سے بےپروا کر دے گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.

Translated by

Muhammad Sarwar

for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Every man that Day will have enough to make him careless of others.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.

Translated by

William Pickthall

Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन में से प्रत्येक व्यक्ति को उस दिन ऐसी पड़ी होगी जो उसे दूसरों से बेपरवाह कर देगी

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ان میں ہر شخص کو (اپنا ہی) ایسا مشغلہ ہوگا جو اس کو اور طرف متوجہ نہ ہونے دے گا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس دن ہر شخص پر ایسا وقت آپڑے گا کہ اسے اپنے سوا کسی کا ہوش نہیں ہوگا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان میں سے ہر شخص پر اس دن ایسا وقت آپڑے گا کہ اسے اپنے سوا کسی کا ہوش نہ ہوگا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ان میں سے ہر شخص کی ایسی حالت ہوگی جو کسی طرف متوجہ نہ ہونے دے گی

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ہر مرد کو ان میں سے اس دن ایک فکر لگا ہوا ہے جو اس کے لیے کافی ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اہل قیامت میں سے ہر شخص اس دن ایک ایسے حال میں گرفتار ہوگا۔ جو اس کو اور طرف سے بےپروا یعنی بیخبر کردیگا۔