Surat ul Infitaar

Surah: 82

Verse: 9

سورة الإنفطار

کَلَّا بَلۡ تُکَذِّبُوۡنَ بِالدِّیۡنِ ۙ﴿۹﴾

No! But you deny the Recompense.

ہرگز نہیں بلکہ تم تو جزا و سزا کے دن کو جھٹلاتے ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

کَلَّا
ہر گز نہیں
بَلۡ
بلکہ
تُکَذِّبُوۡنَ
تم جھٹلاتے ہو
بِالدِّیۡنِ
بدلے(کےدن)کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

کَلَّا
ہرگز نہیں !
بَلۡ
بلکہ
تُکَذِّبُوۡنَ
 تم جھٹلاتے ہو
بِالدِّیۡنِ
جزا کو 
Translated by

Juna Garhi

No! But you deny the Recompense.

ہرگز نہیں بلکہ تم تو جزا و سزا کے دن کو جھٹلاتے ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہرگز نہیں بلکہ تم تو روز جزا کو جھٹلاتے ہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ہرگزنہیں!بلکہ تم جزاکو جھٹلاتے ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital,

ہرگز نہیں پر تم جھوٹ جانتے ہو انصاف کا ہونا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ہرگز نہیں ! بلکہ اصل میں تم جزا و سزا کا انکار کر رہے ہو۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;

ہرگز نہیں5 ، بلکہ ﴿اصل بات یہ ہے کہ ﴾ تم لوگ جزا و سزا کو جھٹلاتے6 ہو ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ہرگز ایسا نہیں ہونا چاہیے ۔ ( ٢ ) لیکن تم جزا و سزا کو جھٹلاتے ہو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

نہیں نہیں بلکہ تم بدلے کے دن قیامت کو جھٹلاتے 7 ہو

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

مگر ہیہات تم لوگ قیامت کا انکار کرتے ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہرگز نہیں۔ بلکہ تم انصاف کے دن (قیامت) کو جھٹلانے والے ہو

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مگر ہیہات تم لوگ جزا کو جھٹلاتے ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

By no means! Aye, ye belie the the Requital.

(تجھے مغرور) ہرگز نہیں (ہونا چاہئے تھا) اصل یہ کہ تم جزاء ہی کو جھٹلاتے ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہرگز نہیں! بلکہ تم جزا کو جھٹلاتے ہو!

Translated by

Mufti Naeem

ہرگز نہیں ، بلکہ ( بات یہ ہے کہ ) تم جزا وسزا کے دن کو جھٹلاتے ہو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مگر افسوس کہ تم لوگ جزا کے دن کو جھٹلاتے ہو

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ہرگز نہیں بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جھٹلاتے ہو سزا و جزا کو

Translated by

Noor ul Amin

کوئی نہیں بلکہ تم توروزجزاکو جھٹلاتے ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۹ ) کوئی نہیں ( ف۱۱ ) بلکہ تم انصاف ہونے کو جھٹلانتے ہو ( ف۱۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

حقیقت تو یہ ہے ( اور ) تم اِس کے برعکس روزِ جزا کو جھٹلاتے ہو

Translated by

Hussain Najfi

ہرگز نہیں! بلکہ ( اصل حقیقت یہ ہے کہ ) تم جزا و سزا ( کے دن ) کو جھٹلاتے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Nay! But ye do reject Right and Judgment!

Translated by

Muhammad Sarwar

Despite this, you deny the Day of Judgment,

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Nay! but you give the lie to the judgment day,

Translated by

William Pickthall

Nay, but ye deny the Judgment.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कुछ नहीं, बल्कि तुम बदला दिए जाने को झुठलाते हो

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(ان سب امور کا متقاضا یہ ہے کہ تم کو) ہرگز (مغرور) نہیں ہونا چاہیے مگر تم باز نہیں آتے) بلکہ تم (اس وجہ سے دھوکے میں پڑگئے ہو کہ تم) جزا و سزا (ہی) کو جھٹلاتے ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہر گز نہیں بلکہ تم لوگ جزا وسزا کو جھٹلاتے ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہرگز نہیں ! بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جزا وسزا کو جھٹلاتے ہو ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ہرگز نہیں، بلکہ بات یہ ہے کہ تم جزا کو جھٹلاتے ہو

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ہرگز نہیں پر تم جھوٹ جانتے ہو انصاف کا ہونا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

نہیں نہیں بلکہ تم تو جزا وسزا کی ہی تکذیب کرتے ہو۔