Surat ul Lail

Surah: 92

Verse: 8

سورة الليل

وَ اَمَّا مَنۡۢ بَخِلَ وَ اسۡتَغۡنٰی ۙ﴿۸﴾

But as for he who withholds and considers himself free of need

لیکن جس نے بخیلی کی اور بے پرواہی برتی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاَمَّا
اور رہا وہ
مَنۡۢ
جس نے
بَخِلَ
بخل کیا
وَاسۡتَغۡنٰی
اور اس نے بے پروائی برتی
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاَمَّا
اور لیکن 
مَنۡۢ
وہ جس نے 
بَخِلَ
بخل کیا 
وَاسۡتَغۡنٰی
اور بے پرواہ ہوا
Translated by

Juna Garhi

But as for he who withholds and considers himself free of need

لیکن جس نے بخیلی کی اور بے پرواہی برتی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جس نے بخل کیا اور بےپروا بنا رہا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورلیکن جس نے بخل کیا اور بے پرواہ ہوا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

But the one who is miser and deems himself self-sufficient,

اور جس نے نہ دیا اور بےپروا رہا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جس نے بخل کیا اور بےپروائی اختیار کی۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah),

اور جس نے بخل کیا اور ﴿اپنے خدا سے ﴾ بے نیازی برتی

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

رہا وہ شخص جس نے بخل سے کام لیا ، اور ( اللہ سے ) بے نیازی اختیاری کی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جس نے اللہ کی راہ پر دینے میں بخیلئی کی اور دنیا کے خیال میں آخرت سے بےپرواہی کی

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جس نے بخل اور لاپرواہی کی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جس نے کنجوسی اور بےپروائی اختیار کی

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جس نے بخل کیا اور بےپروا بنا رہا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And as for him who stinteth and is heedless,

اور جس نے بخل کیا اور بےپروائی برتی

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جس نے بخالت کی اور بے پروا ہوا

Translated by

Mufti Naeem

اور رہا وہ جس نے بخل کیا اور بے پروا بنارہا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جس نے بخل کیا اور بےپرواہ بنا رہا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جس نے بخل سے کام لیا اور بےنیازی برتی (اپنے رب سے)

Translated by

Noor ul Amin

اور جس نے کنجوسی کی اور ( اللہ سے ) بے پر واہ بنارہا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۸ ) اور وہ جس نے بخل کیا ( ف۱۱ ) اور بےپرواہ بنا ( ف۱۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جس نے بخل کیا اور ( راہِ حق میں مال خرچ کرنے سے ) بے پروا رہا

Translated by

Hussain Najfi

اور جس نے بُخل کیا اور ( خدا سے ) بےپرواہی کی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,

Translated by

Muhammad Sarwar

But for those who are niggardly, horde their wealth,

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

But he who is greedy and thinks himself self-sufficient,

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),

Translated by

William Pickthall

But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

रहा वह व्यक्ति जिस ने कंजूसी की और बेपरवाही बरती,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جس نے (حقوق واجبہ سے) بخل کیا اور (بجائے خدا سے ڈرنے کے خدا سے) بےپروائی اختیار کی۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور جس نے بخل کیا اور اپنے رب سے بےپرواہی کی

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور جس نے بخل کیا اور (اپنے خدا سے) بےنیازی برتی

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جس نے بخل کیا اور بےپروائی اختیار کی

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جس نے نہ دیا اور بےپروا رہا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جس نے بخل کیا اور بےپروائی برتی۔