Surat ul Mominoon

Surah: 23

Verse: 74

سورة المؤمنون

وَ اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنٰکِبُوۡنَ ﴿۷۴﴾

But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.

بیشک جو لوگ آخرت پر یقین نہیں رکھتے وہ سیدھے راستے سے مڑ جانے والے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِنَّ
اور بےشک
الَّذِیۡنَ
وہ جو
لَایُؤۡمِنُوۡنَ
نہیں وہ ایمان لاتے
بِالۡاٰخِرَۃِ
آخرت پر
عَنِ الصِّرَاطِ
راستے سے
لَنٰکِبُوۡنَ
البتہ ہٹ جانے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِنَّ
اور یقیناً
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
لَایُؤۡمِنُوۡنَ
نہیں ایمان رکھتے
بِالۡاٰخِرَۃِ
آخرت پر
عَنِ الصِّرَاطِ
اصل راستے سے
لَنٰکِبُوۡنَ
وہ یقیناً ہٹے ہوئے ہیں
Translated by

Juna Garhi

But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.

بیشک جو لوگ آخرت پر یقین نہیں رکھتے وہ سیدھے راستے سے مڑ جانے والے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ اس سیدھی راہ سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور جو لوگ آخرت پرایمان نہیں رکھتے،وہ اصل راستے سے یقیناًہٹے ہوئے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and those who do not believe in the Hereafter are surely the deviators from the Path.

اور جو لوگ نہیں مانتے آخرت کو راہ سے ٹیڑھے ہوگئے ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یقیناً جو لوگ آخرت پر یقین نہیں رکھتے وہ اس راستے سے انحراف کرتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way.

مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں ۔ 71

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ، وہ راستے سے بالکل ہٹے ہوئے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور بیشک جو لوگ آخرت کا یقین نہیں رکھتے وہ سیدھے رستے سے ہٹ گئے ہیں 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے اور (سیدھے) راستے سے ہٹتے جاتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ لوگ جو آخرت پر امیان نہیں رکھتے وہ سیدھے راستے سے ہٹے جارہے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ رستے سے الگ ہو رہے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating.

اور یقیناً جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ راہ سے بھٹکنے والے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ، وہ سیدھی راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور بلاشبہ وہ لوگ جو آخرت پر ایمان ہیں رکھتے البتہ وہی سیدھی راہ سے الگ ہورہے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے راستے سے ٹیڑھے مڑ گئے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور بلاشبہ جو لوگ اپنی دنیاوی لذتوں پر فریفتہ ہو کر آخرت پر ایمان نہیں رکھتے، وہ قطعی طور پر سیدھی راہ سے ہٹے ہوئے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں وہ بیشک راہ ِ راست سے ہٹے ہوئے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور بیشک جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے ضرور سیدھی راہ سے ( ف۱۲۲ ) کترائے ہوئے ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ( وہ ) ضرور ( سیدھی ) راہ سے کترائے رہتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ راہ سے ہٹے ہوئے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.

Translated by

Muhammad Sarwar

but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the path.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.

Translated by

William Pickthall

And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

किन्तु जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वे इस मार्ग से हटकर चलना चाहते हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ان لوگوں کی جو کہ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے یہ حالت ہے کہ اس (سیدھے) رستہ سے ہٹتے جاتے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں۔ “ (٧٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور بلاشبہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے، وہ راستے سے ہٹے ہوئے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جو لوگ نہیں مانتے آخرت کو راہ سے ٹیڑھے ہوگئے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ان لوگوں کا جو آخرت پر یقین نہیں رکھتے یہ حال ہے کہ اس سیدھے راستے سے ہٹے جارہے ہیں۔